معرض الكتاب يناقش ترجمة وحوار الحضارات: الذكرى المائة لمجلة “الكون” الأوكرانية ودورها في تعميم الأدب العربي والمصري

📚🇺🇦🇪🇬 الترجمة كمدينة بين الثقافات: الذكرى المائة Журнал Всесвіт على معرض القاهرة الدولي للكتاب ترويجي Cairo International Book Fair – معرض القاهرة الدولي للكتاب
مريم عامر
في إطار الدورة الـ 56 الهيئة المصرية العامة للكتاب.Gebo نظمت سفارة أوكرانيا بمصر بتعاون وثيق مع معرض القاهرة الدولي للكتاب ترويجي Cairo International Book Fair ورشة عمل خاصة “ترجمة وحوار الحضارات: الذكرى المائة لمجلة “الكون” الأوكرانية ودورها في تعميم الأدب العربي والمصري”.
ضيفة شرف معرض الكتاب لهذا العام كانت إيلينا خوميتسكا – مترجمة وباحثة ومعلمة لغة عربية أوكرانية رائدة ومديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية في Київський національний університет імені Тараса Шевченка كما حضر الفعالية الدكتور أحمد عفيفي الأستاذ بكلية دار الأوليوم بالقاهرة الجامعة جامعة القاهرة Cairo University والكاتب والناقد الأدبي الدكتور سمير موندي Samir Mundy انضم إلى الحدث عن بعد سفير أوكرانيا السابق في مصر يوجين ميكتينكو (في 2006-2010 و 2019-2021) ورئيس تحرير مجلة “يونيفسكي” ديمتري دروزدوفسكي.
ذكرت إيلينا خوميتسكا في حديثها في العرض التقديمي أنه منذ تأسيسها عام 1925 بدأت مجلة “الكون” في تقديم الجمهور الأوكراني للعربية وخاصة الأدب المصري، ونشر أعمال مؤلفين مشهورين مثل نجيب محفوظ، توفيق الحكيم، يوسف سبايعي، حسن كنفاني، بالإضافة إلى نشر الشعر العربي، بما في ذلك حافظ ابراهيم، نزارة كباني، خليل جبرانة. في المجموع، تم طباعة أكثر من 500 رواية وآلاف الأعمال الشعرية من 105 دول، حتى يومنا هذا المنصة الأوكرانية الرائدة للترجمة الأدبية.
شارك يوجين ميكتينكو في خطابه بالفيديو ذكريات عائلية شخصية، وذكر أن والده – أوليغ ميكتينكو – عمل في مكتب تحرير المجلة لأكثر من 60 عامًا في ت. ч. فترة طويلة في منصب رئيس التحرير. وفقًا للسفير، لطالما دعم الكون الحوار الثقافي المفتوح، ونشر ترجمات من 85 لغة في العالم.
خلال النقاش، أشار الدكتور أحمد عفيفي إلى المساهمة الشخصية للمترجمين مثل فاليري وسيرجي ريبالكيني وعماد الدين رائف في التعميم المتبادل للأدب الأوكراني والعربي. من جهته أكد الدكتور سمير موندي أن مجلة “الكون” هي التي وضعت أسس تطوير تقليد الترجمة الأوكرانية-العربية.
في ختام الحدث، أخبر رئيس تحرير المنشور ديمتري دروزدوفسكي الجمهور عن المراحل التاريخية الرئيسية لتكوين وتطور “الكون”، مع ذكر الأسماء الأكثر شهرة والعربية التي طُبعت أعمالها على صفحات المجلة.
اتفق المشاركون في الحدث على أن الترجمة ليست مجرد نقل للنصوص، بل مدينة بين الثقافات تؤدي إلى فهم أفضل وإثراء الحوار الحضاري. تم التأكيد بشكل منفصل على أهمية زيادة توسيع التعاون بين أوكرانيا والدول العربية في مجال الترجمة الأدبية والأدبية وتطوير المؤسسات الوطنية لتدريب الكوادر ذات الصلة.
📢 تهانينا لمجلة “الكون” بمناسبة الذكرى المائة! دع الحوار الأدبي الأوكراني-العربي يستمر بنجاح! 🎉📚 🇺🇦🇪🇬🤝